20110914

[japanese for dummies]

amor compartilhado pelo freguês célio ishikawa. ;)


estande de uma livraria x em um evento literário qualquer. freguês, fã da arte de transformar uma folha de papel em algo psicodélico, pergunta ao livreiro responsável pelo local:

- vocês trabalham com livros de origamis?

(livreiro, pronto para demonstrar tudo o que aprendeu no seu curso "aprenda inglês e japonês em 15 minutos", responde)

- sim, nós temos livros de oriGAMES.

(o-ri-guei-mes, senhores, o-ri-guei-mes)

manual prático de bons modos em livrarias: tá com dúvida na pronúncia? não sabe se é camus ou cami o autor de "o estrangeiro"? ora, a ana flávia (ou "o google tradutor") nasceu só pra te ajudar. beijos.

4 comentários:

Coisas de Papel disse...

Se o cara queria um livro de dobraduras, o nome é ORIGAMI mesmo, leia-se exatamente do jeito que se escreve (ô-ri-gâ-mi).

Tem gente que fala origame, mas, dica de quem pratica, está errado!

E, o-ri-guei-me, ou é um jogo de dobraduras ou alguma técnica específica para gays, não sei ao certo hahaha

Beijocas "dobradas"
Erika Pires

Clayton "Cre" Rozza disse...

"Google tradutor" é o apelido da moça ou a concordância da frase está errada? huahauhauhauahuahuahauhauhauahu

Luis Fernando disse...

O problema é que ele não tava na dúvida sobre a pronuncia. Ele tinha certeza!

Luis Fernando disse...

O problema é que ele não tava na dúvida sobre a pronuncia. Ele tinha certeza!

Postar um comentário